9781728391519-1728391512-Bridges’ Translation of the Ten Qira’at of the Noble Qur’an (black and white)

Bridges’ Translation of the Ten Qira’at of the Noble Qur’an (black and white)

ISBN-13: 9781728391519
ISBN-10: 1728391512
Edition: Bilingual
Author: Fadel Soliman
Publication date: 2020
Publisher: AuthorHouse UK
Format: Paperback 464 pages
Category: Quran , Islam
FREE US shipping on ALL non-marketplace orders
Rent
35 days
from $19.52 USD
FREE shipping on RENTAL RETURNS
Marketplace
from $39.88 USD
Buy

From $39.88

Rent

From $19.52

Book details

ISBN-13: 9781728391519
ISBN-10: 1728391512
Edition: Bilingual
Author: Fadel Soliman
Publication date: 2020
Publisher: AuthorHouse UK
Format: Paperback 464 pages
Category: Quran , Islam

Summary

Bridges’ Translation of the Ten Qira’at of the Noble Qur’an (black and white) (ISBN-13: 9781728391519 and ISBN-10: 1728391512), written by authors Fadel Soliman, was published by AuthorHouse UK in 2020. With an overall rating of 4.0 stars, it's a notable title among other Quran (Islam) books. You can easily purchase or rent Bridges’ Translation of the Ten Qira’at of the Noble Qur’an (black and white) (Paperback) from BooksRun, along with many other new and used Quran books and textbooks. And, if you're looking to sell your copy, our current buyback offer is $13.67.

Description

Bridges' translation aims to help non-Arabic readers in pondering the Qur'an (tadabbor). The translators focused not only on translating what God meant to say, but also on translating how He spoke.

There are three main new features in this translation that make it unique:

1. It is the first translation which includes the ten Qira'at (modes of recitation). The main text is written in accordance with the Qira'a of Asem, narrated by Hafs. Variations from that are presented in footnotes denoted by 'Q'. The translation presents around 30% of the variations of the Qira'at--those which affect the meaning.

2. It is the first translation that takes into consideration the Qur'anic phenomenon of grammatical shifts, whether in verb tenses, numbers, or pronouns. These are a great source of pondering for the reader.

3. To denote whether a pronoun like 'you' or an imperative verb like 'say' is plural, dual, or singular, the translators did not impose their understanding on the reader by adding text between brackets like (O Prophet) to denote singular form, or (O mankind) to denote plural form. Rather, this distinction was achieved by adding a superscript after pronouns and imperative verbs. For example: youpl  is used for a plural pronoun, yousg for a singular pronoun, and youdl for a dual pronoun.

Rate this book Rate this book

We would LOVE it if you could help us and other readers by reviewing the book